Ulpius-ház, 2002 (ford. Kemenes Inez)
Eredeti cím: Being Dead
Jim Crace cseles, maga költ fiktív néven mottót, ír dalszövegeket, kitalál szerzőket, létező szerzőnek nem létező művét, átírja a Bibliát. Ideömlesztek minden fiktív dolgot is szürkével.
Mottó: fiktív
"Poklot ne várj, se mennyeket.
Halott vagy. Ennyi. Ég veled.
Öröklét vár? No persze, vár.
Örök a bomlás, trágya, sár,
A rothadásnak bűze, mocska,
Amíg átmész Zool.-ból Bot.-ba.
Kesergek, persze, kedvesem,
Habár kesergés még sosem
Hosszabbított meg életet.
Egyetlen plusz lélegzetet
Sem csalt ki egy testből, ha már
Megérintette a halál."
” A biológus búcsúja feleségétől „ (Sherwin Stephens: Offcuts [Eselékek])
Don't count on Heaven, or on Hell.
You're dead. That's it. Adieu. Farewell.
Eternity awaits? Oh, sure!
It's Putrefaction and Manure
And unrelenting Rot, Rot, Rot,
As you regress, from Zoo. to Bot.
I'll Grieve, of course,
Departing wife,
Though Grieving's never
Lengthened Life
Or coaxed a single extra Breath
Out of a Body touched by Death.
"The Biologist's Valediction to His Wife"
from Offcuts by Sherwin Stephens
állandó fiktív motívum: Mondazy (író, filozófus lehet), Mondazy Hala (a halál)
p. 19. „Azt kellene most várnunk, hogy szellemük eltávozik, valami pokoli szekér és sápadt lova jön hulló lelkeikért (kiscsiga:nekem Illés szekere jutott eszembe, de az nem a pokolba visz), hogy magával vigye forró bányáiba, valami jámbor, felékesített hírnök (?), túl együgyű aranyló szárnyaihoz, hogy elröpítse őket megpihenni és megbékélni az öröklétbe?...Vagy fanfárokat, kerteket és nagy kapukat? (kiscsiga: Mennyország Kapuja?)”
p. 41., 96. Entomológia c. folyóirat
p. 47. ? „Ennek a szárazföldi teknősnek, amely még mindig él Mauritiuson, egy tengerész neve és egy évszám van a páncéljába vésve. Nicholas Surcouf. 1803.”
p. 52. ? „A pénz paráználkodik, hogy Corneliust idézzük.” ("money is the whoremonger")
p. 55. „Kockázatos megülni szörnyeket, / Amíg a fény hazája délkelet.” kezdetű, valószínűleg kitalált dal.
p. 56. Ballada Királyai (popdalok)
p. 57. „Ma este ablakodba állj. /Várj rám, mikor jön a dagály.” kezdetű kitalált dal.
p. 69. neodarwinista
p. 70. „paradicsom, örökkévalóság és Isten”
p. 70. Chetze-díj
p. 70., 91. tengerparti fenyő: szendergés fája, „A szentírás a Halál Létrájának nevezi. Mert a magjai mérgesek. De azért is, mert ágai az égig érnek és gyökerei mélyre hatolnak. Leérnek egészen az alvilágba. És így ez a fa a választás fája. Válassz bűn és erény között. Szállj alá az örök sötétségre. Vagy emelkedj föl a Mindenható Isten jelenlétébe.” (kiscsiga: a Bibliában Jákob létrája hasonló)
p. 70., 72., 125., 196. „A Kecskepásztor ősi bölcsessége. 68. oldal, „A fák varázslata”.” + p. 72. „121. o. „Zöld segítők””
p. 76. Dolbear-képlet (a rovarciripelések gyakoriságával mérte a levegő becsült hőmérsékletét)
p. 97. paradicsomi kígyó
p. 98. Vénusz létrája (vö. Mitrász vallása)
p. 105. Ruffian Rock-cédé
p. 106. Freud
p. 123. Zappa-szakáll
p. 123. Styx (görög-római mitológia)
p. 124., 128. Káron
p.125., 195. ? Calvino Antonímákja (Antonymák) (Italo Calvino hatott Jim Crace munkáira, de ilyen műve nincs)
p. 141. Picasso
p. 192. Sod törvénye
p. 192. Szentírás
p. 192. „Az élet sivatag.” („Life is the Desert” – Edward Young)
p. 192. ? „A halál: barátok találkozása.” (Death is the Rendezvous of Friends.”)
p. 192.? „A halál árnyék: mindig a sarkadban van.” (Death's a shadow, always at our heels”)
p. 192.? „…a mi második otthonunk. A lakoma az asztalon. A Házigazda az ajtóban várakozik.” ("It’s our second home. The feast is spread upon its table. The host is waiting at its door”)
p. 192. „A halál fátyol, amelyet az élők életnek neveznek: Elalszanak, és akkor a fátyol fölemelkedik.” („Death is the veil which those who live call life; They sleep, and it is lifted.” – Shelley) (ezt az idézetet lásd még itt)
p. 192.? „a milánói síremlékről, ahol Claudio Busi, az építész van eltemetve): „A halál semmi. Átléptem egy másik szobába. Minden rendben.”
Utolsó kommentek