Magyar kiadásai: Magyar Helikon, 1959 (ezt olvastam); Szépirodalmi K., 1978;Artemisz
Kiadó, 2008 (egy kötetben: Cranford; Egy orvos vallomásai) libri e-book (angol)
Felhasználtam a Jegyzeteket
p. 5. amazonok
p. 6. Miss Tyler – Robert Southey angol költő nagynénje
p. 15. „Jock o’ Hazeldean”-t énekelte (skót dal)
p. 16., 17. „Pickwick Klub számai…Ezek akkoriban jelentek meg folytatásokban.” „fölolvasta a „szoáré” leírását, melyet Sam Weller rendezett Bathban.”
p. 17. Rasselas (Samuel Johnson)
p. 18. Mr Boz és Dr. Johnson (Boz - Dickens írói álneve)
p. 18. „A Rasselas és Imlac között folyó egyik párbeszédet olvasta”
p. 21. Dr. Johnson (Samuel Johnson)
p. 22. Deborah, héber prófétanő
p. 23. „kócsagtollas háború” – Shakespeare Othello-jából vett idézet (III. 3. 349.)
„az ész lakomájával és a lélek italával” – Alexander Pope
„szennyezetlen angolság tiszta kútjai” – Edmund Spenser
p. 25. Mr Boz
p. 30. Pickvick egyik száma
p. 35. Gallignani – az Európában utazgató angol turisták számára 1814-től Párizsban megjelenő újság
p. 36. Rambler ?, Mr. Boz, „Vén Borz” ?, „én játszottam Lucyt a „vén Borz”-ban”, Karácsonyi ének
p. 42. „Hadseregállomány Névsora”
p. 43. Kékszakáll
p. 44. „a skandináv prófétanő bágyadt modorában adott: „Hagyj, ó, hagyj pihennem!” ?
p. 46., 49., 54. Don Quijote-szerű öregúr
p. 50. Shakespeare, George Herbert, Byron, Goethe („Goethe nevét szigorúan a betűk angol kiejtésének megfelelően mondta ki – „mint Gouthi mondja „Ti örökzöld paloták…””
p. 51. „Aminé eszegette a rizsszemeket a ghúllal” (Aminé az Ezeregy éjszaka szereplője, ghul: az arab néphit emberevő gonosz szelleme)
p. 54. „A cédrus mélyzöld árnya árnyra hullt.” – Ajfred Tennyson : A kertész leánya
Blackwood – Blackwood’s Magazine: 1817-ben Edinburgh-ban indult irodalmi folyóirat
Locksley Hall – Tennyson
p. 69. „dum memor ipse mei, dum spiritus regit artus” – Vergilius: Aeneis (IV., 336.): „valamíg emlékezem ennen létemről, s lelkem testemtől el nem enyészik! (Baróti Szabó Dávid ford.)
Gentleman’s Magazine
M. T. Ciceronis Epistolae – Marcus Tullius Cicero levelei
p. 71. Mrs. Chapone, Mrs. Carter („nagyra tartják leveleit, mivelhogy ő írta Epiktetust”)– a
18. századba divatos írónők. Mrs. Carter angolra fordította Epiktétosz sztoikus bölcseleti művét.
p. 72. „Miss Edgeworth „Patronage” című műve elűzte az ostya-pecséteket az úri
társaságból”- Maria Edgeworth művének egyik szereplője, egy lord, éktelen haragra gerjedve kiált föl, amikor egy ilyen lenyalt ostyával lepecsételt levelet kap kézhez: „Hogy merészeli valaki a köpetét elküldeni nekem?!”
p. 72. „Heródesről mint Idumea tetrarchá-járól írt. Miss Matty ezt így olvasta: Heródes,
Etruria Petrarcája”
p. 74. „a farkasról meg a pásztorfiúról szóló mese”
Dávid, Góliát
Napóleon (ez volt a másik neve Bonynak, ahogy akkoriban elkereszteltük) sem egyéb,
mint egy Apollion avagy Abaddon” (Abaddon: a „vesztő”, a „mélységeknek angyala”
János jelenésekről)
p. 75., 76. Bonus Bernardus non videt omnia – „A jó Bernát sem lát mindent”. A közmondás szójátékon alapul: Clairvaux-i Szent Bernát – „clair vue” – „tiszta látás”-ú Bernát
p. 77. „Napóleon Bonaparte –prédikációit”
p. 78., 112., 113., 116., 167. St. James’s Chronicle – az angol udvar hivatalos lapja, a felső tízezer életének krónikája
p. 95. „Fitz-Clarence – a drága jó IV. Vilmos király gyermeke”
p. 99. „Morpheusz karjaiba dőlt” (elaludt)
p. 101. „kis Cupidó”
p. 106. Mr. Forrester Főnemesi Névjegyzéke
p. 114. Biblia
p. 121. Szent Mihály napjától Gyümölcsoltó Boldogasszony napjáig
Wombwell oroszlánjai
p. 122. Adelaide királynő
p. 124. a varsói Tádeusz, a Magyar fivérek, Santo Sebastiani – a 19. sz. elején élt Porter
nővérek regényének szereplői (Jane Porter, Anna Maria Porter)
p. 148. Dr. Ferrier, Dr. Hilbert – korabeli szerzők, kísértetekről írtak
p. 154. Adelaide királynő vagy Wellington hercege
Lord Chesterfield „levelei”
p. 155. „leszármazottja ama Sir Walternak, aki lelőtte Rufus királyt, s kinek ereiben a Towerba zárt kis hercegek gyilkosainak vére csörgedezett”
p. 166. Lalla Rookh – Thomas Moor költeménye
Rowland Kalydor – Rowland cég szépítőszere
p. 170. „Tibbie Fowler” (nóta): „Küldd föl őt a Tintock hegyre, / Majd a szél fúj néki férjet.”
p. 197. "Ah! Vous dirai-je, maman?" kezdetű dal
Utolsó kommentek