Novalis (Friedrich von Hardenberg): Heinrich von Ofterdingen
ford. és utószó: Márton László
1985, Helikon
ford. és utószó: Márton László
1985, Helikon
"...úgy kell tartanom, hogy a történetíró egyszersmind szükségszerűen
költő is legyen, hiszen csak a költőknek adatik meg az a tudomány,
hogy az eseményeket illő módon egybekapcsolják." (70. o.)
A fordító:
"Elsősorban azok a művek - azaz lefordítandó szövegek - érdekelnek, melyek valamilyen módon az emberi létezés egészével, a gondolkodással, a nyelvvel való szembenézésre kényszerítenek. Szerencsére sok ilyen művet fordíthattam. Ilyen volt negyedszázaddal ezelőtt, pályám kezdetén Luther asztali beszélgetéseinek gyűjteménye, a német barokk líra vagy Novalis Heinrich von Ofterdingen című regénye, ilyen volt később Goethe Faust-ja, Walter Benjamin esszékötete..." (litera.hu)
"Elsősorban azok a művek - azaz lefordítandó szövegek - érdekelnek, melyek valamilyen módon az emberi létezés egészével, a gondolkodással, a nyelvvel való szembenézésre kényszerítenek. Szerencsére sok ilyen művet fordíthattam. Ilyen volt negyedszázaddal ezelőtt, pályám kezdetén Luther asztali beszélgetéseinek gyűjteménye, a német barokk líra vagy Novalis Heinrich von Ofterdingen című regénye, ilyen volt később Goethe Faust-ja, Walter Benjamin esszékötete..." (litera.hu)
Magamtól 1-2 írót találtam volna, de hála Márton László fordítónak, szép kis fililóg szálkázóparty-t csaphattam - az utószót is kijegyzetelve:
Utolsó kommentek