Cartaphilus, 2005 (ford. Lázár Júlia)
Eredeti cím: Keep the Aspidistra Flying
cartaphilus könyvelő angol teljes szöveg
Mottó: Pál 1. levele a Korinthusbeliekhez 13. rész (átirat; a „szeretet” szó helyére mindenhol a „pénz” került)
p. 7. Arlen, Burroughs, Deeping, Dell, Frankau, Galsworthy, Gibbs, Priestley, Sapper, Walpole
p. 7. Rackham-stílusú könyvborító (Arthur Rackham viktoriánus könyvillusztrátor; többször említi)
p. 9. „Az „ág” ugyan nem a legjobb rímhívó, de ott az „ég”, amire Chaucer óta minden költő küszködve próbált rímet találni.”
p. 10. D. H. Lawrence, Lady Chatterly
p. 10. „Szerelmes nők” egyik példánya - Women in Love (Szerelmes asszonyok/ D. H. Lawrence)
p. 10. Feketekéz Sadie: Tivornyák egy párizsi zárdában (az angolban Parisian Convent, de nem találom ezt a címet) (Sadie Blackeyes: Pierre Mac Orlan álneve)
p. 11. „Az alsó polcokon feltűnés nélkül rothadoztak a „klasszikusok”, a viktoriánus kor kihalt szörnyei: Scott, Carlyle, Meredith, Ruskin, Pater, Stevenson…”
p. 11. „A mögöttes világ a Szent kezek érintettek szerzőjétől.(?) Dean Farrartól (Frederic William Farrar) a Jézus élete. …Hilaire Chestnut (?) atya legutóbbi könyve a rómaikatolikus-propagandáról.”
p. 11. Priestly
p. 12. „Szívvidító „humor” Herberttől, Knoxtól, Milne-től.”; Hemingway, Virginia Woolf, ál-Strachey
p. 12. „Az olasz barokk néhány aspektusa” c. mű.
p. 13. Carlyle, Ruskin, Meredith, Stevenson (Robert Louis Stevenson összegyűjtött levelei)
p. 14. Ethel M. Dell: Ezüstlakodalom; Forsyte Saga
p. 15. Deeping, Burroughs, Galsworthy, Priesty, Dell
p. 16. Ethel M. Dell : Élete álma; A becsület oltára, A sas felröpül
p. 16. Hugh Walpole: Rogue Herries; Galsworthy
p. 16. Times
p. 17. „Tizenöt-húsz polcot töltött be a költészet. ..Nagy része szemét. Kicsivel szemmagasság fölött, útban a menny és a feledés felé, a közelmúlt költői, kora ifjúságának csillagai állomásoztak. Yeats, Davies, Housman, Thomas, De la Mare, Hardy. Halott csillagok. Alattuk, pontosan szemmagasságban, a múló pillanat petárdái. Eliot, Pound, Auden, Campbell, Day Lewis, Spender. Átnedvesedett, elrontott petárdák. Halott csillagok odafent, selejt odalent….Lawrence tűrhető volt, Joyce nála is jobb, míg be nem dilizett.”
p. 20. Charlotte M. Yonge
p. 23. Barbara Bedworthy: Szinte még szűz
p. 24. Mrs. Wharton Beverley (?) (a szüfrazsettmozgalom története)
p. 24 . D. H. Lawrence összegyűjtött versei
p. 25. Edgar Wallace
p. 26. Middleton: Utazások a Közel-Keleten (?) (Travels in the Levant); Edgar Wallace
p. 27. „Villon ennyi idős korában saját bevallása szerint már vérbajos volt.”
p. 27. 'C'est l'Ennui--l'oeil charge d'un pleur involontaire,/
Il reve d'echafauds en fumant son houka!' ( Charles Baudelaire: A romlás virágai, előhang): „az Únalom! - szemén rest könny ragyog kövéren,
huká-t pöfékel és bitók felé mered” (Tóth Árpád ford.)
p. 31. Sába királynője (mint) Fürdőszobakellékek Vállalat
p. 32. „Cortez. A fickó, aki mindig a mexikói hegyekben mászkált?”
p. 37., 43. Lear király; Sherlock Holmes
p. 37. Shakespeare az Everyman kiadásban; Villon versei, a Roderick Random, a Les Fleurs du Mal (Baudelaire: A romlás virágai)
p. 39. chauceri strófa
p. 41. Kalifornia Magazin (?)
p. 44. Sherlock Holmes, A pöttyös nyakörv
p. 46. Agamemnon kardja
p. 47. Barrie, Stevenson
p. 54. Athenaeum, New Age, Weekly Westminster
p. 55. Tízparancsolat
p. 55. A lerongyolódott emberbarát (The Ragged Philanthropist: Robert Tressel )
p. 61. Strube „kisembere” (Sidney Conrad Strube karikaturista)
p. 70. Smiles elmélete (Samuel Smiles: Self-help)
p. 73. „Hit, remény, pénz” (lásd: mottó)
p. 74. (John Singer) Sargent: Henry James portréja
p. 76. Rhoda Broughton, Mrs. Henry Wood (Ellen Wood), Hall Caine, Mrs. Humphrey Ward (Mary Augusta Ward), Silas Hocking, H. Setton Merriman, W. B. Maxwelling (?), William J. Locke
p. 77. Walpole, Hichens, Hemingway
p. 78. Brobdingnag óriáskirálynője (Swift: Gulliver az óriások között)
p. 79. Coleridge liget
p. 82., 126., 187. „És metéljétek körül a ti férfitestetek bőrének elejét, mondá az Úr” (Biblia, Mózes 1. könyve 17.11)
p. 83. Sitwell-iskola; Coleridge; Browning-társaság
p. 84. Swinburne, Walter Pater; Sunday Post
p. 90. Greta Garbo a Festett fátyolban (Maugham: The Painted Veil - A színes fátyol c. regényéből készült film)
p. 92. 'Fo--or REE'S a jorrigoo' fellow,/
For REE'S a jorrigoo' fellow,/
For REE'S a jorrigoo' fe--ELL--OW--/
And toori oori us!' (For he’s a jolly good fellow – Mert ő egy nagyszerű fickó…”)
p. 103. „mert a pénz hosszútűrő, kegyes, nem fuvalkodik fel, nem cselekszik éktelenül, nem keresi a maga hasznát.” (Bibliai parafrázis, lásd mottó)
p. 104. Hugh Walpole
p. 111. „mit jelentene a szocializmus… Valami Aldous Huxley-féle „Szép új világot”, kevésbé szórakoztató formában.”
p. 111. Marx, Lenin
p. 111. Bálám szamara (Biblia)
p. 112. Eliot
p. 116. Chaucer: A Törvénykező meséje
p. 117. „Ha szegény vagy, a bátyád meg sem ismer” (Chaucer: Canterbury mesék, ford. Gergely Ágnes)
p. 131. „ Arany fürtje kortól ezüstre vált.” (George Peele: Dal – a Polyhymniából, ford. Vidor Miklós)
p. 132. „Comme au long d’un cadavre un cadavre étendu.” (Baudelaire: Éj volt, egy iszonyú zsidó nővel az ágyon c. verséből: „…nyújtóztam, mint hideg halotthoz bújt halott; ford. Szabó Lőrinc)
p. 133. „Hogy menekülnek tőlem mind a nők, akik mezítláb illegtek szobámban.” (Sir Thomas Wyatt: Hogy menekülnek tőlem; ford. Mészöly Dezső)
p. 140. 'Veuillez le dire donc selon /
Que vous estes benigne et doulche, /
Car ce doulx mot n'est pas si long /
Qu'il vous face mal en la bouche.' (középkori pajzán dalocska) „Mondja csak ki, / Hiszen ön kedves és jó / Ez az édes szó, nem oly hosszú, / Hogy sebet okozzon.”
p. 144. Herkules; Lempriére-lexikon
p. 145. szelíd Griselda (Chaucer?); Lady Astor; Pankhurst mama boldog békeideje
p. 157. Sir John Drinkwater válogatott versei
p. 158. Sunday Times
p. 161. (Edward) Burne-Jones lányok haja (festő); „az indák lehetnének akár Dickens-hősnők karjai”
p. 162. „Sűrűn, egymáson, mint az őszi lomb / vallombrosai csermelyen.” + parafrázis: „Sűrűn, egymáson, mint csokigolyók, reggel a müzlis tálakon…” (John Milton: Elveszett paradicsom, 1. könyv, ford. Jánosy István)
p. 184. Lempriére-lexikon
p. 187., 189. Astarte ligetei
p. 195. Modigliani étterem
p. 197. Shakespeare
p. 199. (Maurice) Utrilló
p. 201. „Stehdhalról kezdett beszélni - Sanseverina hercegnőről és a „force vin d”Asti”-ról.”
p. 201. Daily Mail
p. 202. Shaw, Yeats, Eliot, Joyce, Huxley, Lewis (Sinclair?), Hemingway
p. 203., 207. Shakespeare: Hamlet
p. 211. „Haro! La gorge m’ard!” (Hej, a torkom ég! – Villon: Ballada és könyörgés, ford. Vas István)
p. 212. fausti mohóság
p. 214. Péter, a laikus testvér, az Ingoldsby legendákban (Thomas Ingoldsby legendagyűjteménye)
p. 215. „Vesd ki előbb agerendát a te szemedből, és akkor gondolj arra, hogy kivessed a szálkát a te atyádfiának szemébő.” (Biblia, Máté evangéliuma, 7:5)
p. 219. „Akit csinos lány ölel/ Árulkodni ne merjen,/ A mamának ne merjen /Vagy a száját…”
p. 220. Elizeus palástja (Biblia, Királyok könyve, 19:19)
p. 220. „Difficilis ascensus Averni.” – Nehéz az alvilágból feljönni. – Vergilius : Aeneis 6. ének, 126. sorának parafrázisa: „ Facilis ascensus Averni.” – Könnyű leszállni az alvilágba.
p. 221.”Atqui sciebat quase sibi Barbara.” – „Pedig tudta, mit készít neki Barbara.” – Horatius: Ódák, 3. könyv, 5. óda, 49-50. sorainak parafrázisa: „Atqui sciebat, quae sibi / Barbarus, tortor paraset.” – „Pedig tudta, mit készít neki a barbár hóhér.”
p. 221. „Megint rám találtál, ellenségem?” (Biblia, Királyok könyve, 21:20)
p. 221. Macbeth
p. 222. „Mert ma este mulatunk / Holnap kijózanodunk.”
p. 235. Telegraph, Herald, Mail, Express
p. 252. Dell, Lawrence, Huxley
p. 268. „Az időszekér közeleg.” (Andrew Marwell: Rideg úrnőjéhez, ford. Vas István)
p. 275. „Arany fürtje kortól ezüstre vált.” (George Peele: Dal – a Polyhymniából, ford. Vidor Miklós)
p. 278. Tavasz, tavasz! Jő március, jő április, pattan a lomb az ágon! (Alyson c. angol népdal, ford. Tóth Judit)
p. 278. „Fényes a fű, éles a kard, hosszú levéllándzsa suhog.” (Robin Hood és Guy Gisborne c. ballada, ford. Lázár Júlia)
p. 278. „Ha rója kopókkal a téli csapást a tavasz, s holdfényben a táj.” (Charles Swinburne: Atalanté Kalüdónban, ford. Kálnoky László)
p. 278. „tavasszal, mikor mindenki angyal, s csízek, rigók meg a pirók zengik, hogy jó a csók. Ihaj, halihó, no de hollarihó!” (Shakespeare: Ahogy tetszik, ford. Szabó Lőrinc)
p. 278. Persephoné
p. 290. Whitaker almanach, Oxford szótár
p. 294. Dante
p. 297. „Ne légy felettébb igaz…miért halnál meg időd előtt?” (Biblia, Prédikátor könyve 7:16)
biblia chaucer g woolf virginia stevenson robert louis baudelaire charles arlen michael burroughs edgar rice deeping warwick dell ethel m frankau pamela galsworthy john gibbs philip priestley john boynton sapper walpole hugh lawrence d h blackeyes sadie mac orlan pierre scott walter carlyle thomas meredith george ruskin john pater walter farrar dean herbert a p knox ronald milne alan a strachey lytton times yeats william butler davies william henry housman a e thomas edward mare walter de la hardy thomas eliot t s pound ezra auden w h campbell roy day lewis cecil spender stephen joyce james yonge charlotte m bedworthy barbara wallace edgar villon francois shakespeare doyle arthur conan barrie j m athenaeum new age weekly westminster tressel robert smiles samuel james henry broughton rhoda wood henry mrs caine hall ward humphrey mrs hocking silas merriman h setton locke william j hichens robert smythe swift jonathan coleridge samuel taylor hemingway ernest sitwell osbert browning robert sunday post maugham somerset w huxley aldous marx lenin peele george wyatt thomas lempriére john drinkwater john dickens charles milton john stendhal daily mail shaw george bernard lewis sinclair goethe ingoldsby thomas vergilius horatius marvell andrew robin hood whitaker almanack oxford szótár dante a swinburne algernon charles
Utolsó kommentek