Ulpius-Ház, 2007 (ford. Bartos Tibor, Borbás Mária) (Eredeti cím: The Grass is Singing)
Mottók: -T. S. Eliot: A Puszta Ország c. költeménye (ford. Weöres Sándor): az egész költemény
- "Egy kultúra gyöngeségét legjobban a hibáiból és torzulásaiból ítélhetjük meg." (ismeretlen szerző)
- p. 15. Lobengula király
p. 79. "... a szomszéd gazdák Jónásnak csúfolják. Mintha a szárazság az ő földjét égette volna ki a legkegyetlenebbül, s a felhőszakadásokat is az ő farmja szenvedte meg leginkább." (utalás a Bibliára) + p. 146., 234.
- p. 108. ? Tündérhölgy (The Fair Lady) (Hosszú idézet a regényből, Prunella Van Koetzie, Piet Van Friesland, Anna néne nevek szerepelnek benne)
- p. 164. "Isten fenyegető ujja" („Isten ujja ez!” /II. Móz 8,15)
- p. 238. "De ha műveltebb városban él, és hozzájuthat könyvekhez, talán Tagorét fedezte volna föl magának, s beleveszett volna a szavak mágiájába."
- p. 283. Krisztus
- p. 337. "könyv... Rhodesról és Krugerról" (Cecil Rhodes, Paul Kruger)
- p. 346. "Volt egy orosz cárné, az annyira semmibe vette a rabszolgáit, hogy meztelenre vetkőzött előttük."
- p. 370. ? könyvek: "Rhodes és hatása", "Rhodes és Afrika szelleme", "Rhodes és küldetése"
Utolsó kommentek