ha a blogunk NEM TECCENE...

Címkefelhő - a lényeg (klikk!)

Utolsó kommentek

Látogatók

Ezmiez?!

HU(ngarológia)

Akiket már 'kifiléztünk'

James, Henry: A galamb szárnyai

2009.03.01. 20:52 kiscsiga (törölt)

Lazi, 2008, [Eredeti cím: The Wings of the Dove] [Ford. Barcza Gerda]

Már majdnem bepánikoltam, hogy nem értek magyarul, de Bényei Tamás írása szerint nem az én készülékemben van a hiba: "Barcza Gerda sajnos egyáltalán nem érti a szöveg jelentős részét (alapszinten nem stimmelnek az igeidők, eltéveszti az alanyt és a tárgyat), és ahol nem ért valamit, ott a szöveg szavait felhasználva habozás nélkül és gátlástalanul odakölt valami többnyire melodramatikus pótlékot, minek következtében a magyar szöveg hatvan-hetven százaléka egyszerűen értelmetlen."

ekultúra bényei/és lazikiadó

22. ultima Thule

65. Visnu isten szekere

67. új "Murray": John Murrray's Handbook (a Baedeker angol riválisa)

68. "megízlelve a fa gyümölcsét, megosztani készült vele"

76. Transcript (újság)

78. (Maurice) Maeterlinck, (Walter Horatio) Pater, (Jean Baptiste Antoine Marcellin de) Marbot, (Ferdinand) Gregorovius

80. Wagner-nyitány

83. Kolumbusz

85-87. Tauchnitz-kötet

87. földi királyságok

115. Zarándok Atyák

116. Punch (újság)

117. az angol, különc, Thackeray-féle jellem

128. Chelsea, Carlyle híres negyede

129. Trollope, Thackeray, Dickens

The Newcomes (Thackeray)

Pickwick Klub (Dickens)

"nem bizonyult újabb Mrs. Nicklebynek... (Dickens: Nickleby MIklós c. regény szereplője)

...a megözvegyült és kétségbeesett Mrs. Micawbernek sem" (Dickens: Copperfield Dávid c. regény szereplője)

139. Watteau-festmény

145-147., 149-150. Bronzino-kép

147. michelangelói szögletesség

171. Gibbon, Froude, Saint-Simon

192. Tiziano, Turner

231. "a barátság ritka érzéséről, kis életének egyetlen szenvedélyéről, kivéve azt a másikat: még rendíthetetlenebb odaadását, rajongását Guy de Maupassant művészetéért."

293. Nagy Katalin

296. "Maeterlinck műveinek alkonyi homályában"

298. "mintha a bárkában bújt volna meg az özönvíz idején"

302. Veronese-öltözék

322. Tiziano, Gianbellini (Giovanni Bellini)

340-341. Veronese-kép

365. szépséges Tiziano-alak

377. Szent Teodor

378-379. Figaró (újság)

biblia carlyle_thomas dickens_charles figaro_le gibbon_edwardfroude_james_anthony gregorovius_ferdinand maeterlinck_maurice marbot_jean_baptiste maupassant murray_john pater_walter punch saint_simon tauchnitz thackeray_william_makepeace trollope_anthony

16 komment

Címkék: biblia maupassant thackeray william makepeace dickens charles saint simon froude james anthony punch gibbon edward carlyle thomas pater walter trollope anthony maeterlinck maurice murray john marbot jean baptiste gregorovius ferdinand tauchnitz figaro le

A bejegyzés trackback címe:

https://evocatio.blog.hu/api/trackback/id/tr20897367

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mademoiselle · http://mademoiselle-pickwickportfolio.blogspot.com/ 2009.03.01. 22:05:31

murci, csak kiscsigának mondtam, hogy előre szóltam, hogy ez nem éppen a legsikerültebb fordítás a magyar irodalomtörténetben, egyszer olvastam már én is tőle, és be is linkeltem a Bényei kritikát, és kiscsiga olvasta is azt a posztomat.
Vérzik a szívem ezért a Henry James műért. :-(

Mademoiselle · http://mademoiselle-pickwickportfolio.blogspot.com/ 2009.03.01. 22:32:08

Azt nem tudom, a Lazi kiadó egyik fordítója gondolom. Az mindenestre biztos, hogy sokakat érdekel, mert amióta írtam róla, jóformán ő a top keresőszó a blogomon.

kiscsiga (törölt) 2009.03.01. 22:33:24

@Mademoiselle: Ja, most visszakerestem a blogodban, ezt a Watson családnál írtad. Már nem is emlékeztem, hogy azt is Gerda fordította. A Gaskell-posztodnál tört ki belőlem, hogy ezt rosszabb olvasni - legalábbis magyarul.

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2009.03.01. 23:27:30

a gugli nem ad ki erre mást, csak titeket. (ezt és az ÉS-t)
nem zavarte el ezt a nőcit senki a ....ba?!

Mademoiselle · http://mademoiselle-pickwickportfolio.blogspot.com/ 2009.03.01. 23:37:33

na ja, én is ellenőrzöm néha, hogy mi hír róla, mert elképesztő az a látogatásmennyiség ami barcza keresőszóval jön a gugliról, de eddig nem találtam semmi további érdemlegeset.
Ha nem lenne munkám (mert mondjuk nem akarna senki fordítóként foglalkoztatni), és úgy olvasnám ezt a fordítást, akkor tuti a kardomba dőlnék az élet igazságtalansága felett érzett kétségbeesésemben.

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2009.03.01. 23:42:50

a csaj kormányügynök.
így veszik rá a lakosságot, hogy külföldiül tanuljon.

Mekegő Kiscsiga 2009.03.09. 22:07:43

Fikázni könnyű, alkotni nehéz!

www.octogon.hu/index.php?pa=index&sess=&lan=0&kat=22&cik=1245&PHPSESSID=19cff93b2fea0fa2535d1be8750b1eb1

Álnevek mögött rejtőzködő "mademoiselle" és szintén @®©oskodó társai, szamárfül/murci és kiscsiga, mély fájdalom, de lassan már 5 éve sajnálhatják, hogy lejárt az idejük, legalábbis, ami a 2004-es pályázatot illeti: A szervezők jó alkalmat kínáltak arra, hogy "most az örökké zúgolódók, mindent lesajnálók" is bizonyítsanak.
Azóta talán sikerült elvégezni a könyvmolyképzőt, mi akadálya hát, minden erőt latba vetve, új területeken felszántani az irodalmi síkot? Vagy nincs bátorság saját fordításhoz, ami esetleg túlmegy a gyermekkönyvek színvonalán?
De hát hogy is lenne, ha takarózni kell Bényei Tamással, aki egy fordítást úgy minősít, hogy a sajátjához hasonlítja... Szép stílusgyakorlat, de csak önfényezés, ha nincs bemutatva az ÉS-ben az eredeti szöveg. Módszertanilag nem egy színvonal.
Úgy látszik, ebben a műhelyben ennyi is elég a körbemekegéshez.
De minek ehhez blogolni? Kivesztek a magánbeszélgetések? Persze az Internet mindent elbír...

kiscsiga (törölt) 2009.03.09. 22:24:11

@szamárfül/murci: :)
Csak ne járatna le egy másik ügyet. (lásd linkje).

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2009.03.09. 22:37:38

valamit tényleg elnézett

de ti vagytok a keresztmamái! :D

kiscsiga (törölt) 2009.03.09. 23:11:03

@Mekegő Kiscsiga: Igen, én egy névtelen olvasó vagyok, nem akarok fordítani, csak szeretnék jókat olvasni. Még Bényei cikkének olvasása előtt állapítottam meg, hogy a szövegben hemzsegnek a hibás, nehézkes, kibogozhatatlan mondatok. Azt is megmondom, ha tetszik valami, mert én vagyok az olvasó, és megmondhatom. Személyesen semmi bajom a fordítónővel, de ez most nem sikerült, ez a véleményem, csak ilyen eccerűen.

A hiányolt eredeti részletek, össze lehet hasonlítani az ÉS cikkével:
www.online-literature.com/henry_james/wings_dove/
"That occasion indeed, for everything that straightway flowered in it, would be worthy of high commemoration; Densher's perception went out to meet the young woman's and quite kept pace with her own recognition. Having so often concluded on the fact of his weakness, as he called it, for life--his strength merely for thought--life, he logically opined, was what he must somehow arrange to annex and possess."

"It had been partly in truth to keep down the opportunity for this that Densher's appearances under the good lady's roof markedly, after Christmas, interspaced themselves. The phase of his situation that on his return from Venice had made them for a short time almost frequent was at present quite obscured, and with it the impulse that had then acted. Another phase had taken its place, which he would have been painfully at a loss as yet to name or otherwise set on its feet, but of which the steadily rising tide left Mrs. Lowder, for his desire, quite high and dry."

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2009.03.09. 23:32:24

@szamárfül/murci: egyébként ezt az ötletet meg sem köszönte.
szerintem megtisztelő... :D
süti beállítások módosítása