Eredeti cím: The Voyage Out
Európa, 2007, ford. Tandori Dezső
p. 8. Kékszakáll (monda, vagy Perrault?)
p. 9. „Culsium Lars Porsenája / Fogadta kilenc istennek / Hogy Tarquinius nagy háza Több gyötrelmet nem szenved.” (Thomas Babington Macauley : Horatius)
p. 10. Szfinx
p. 12. Nelson (admirális)
p. 17. ? „Jenkinson…Jellabyhoz a bevezetése ma is helytálló”
p. 22. Alexandra királyné
p. 23. izlandi sagák; Odüsszeusz
p. 31. Pindarosz, Arisztotelész
p. 33. Petronius, Catullus
p. 34. ? Coryphaeus ("when I recommend 'em to read Coryphaeus?")
p. 35. Miatyánk
p. 43. „fekete kötetnyi filozófia” , „ olvasott valamit az anyag valóságáról, a jóság lényegéről”. Előjön még a 109-110. oldalon a „fekete könyv”, idézet belőle: „S akkor hát a jó meghatározhatatlan” „Legjobb tudomásom szerint az etika területén csak egyetlen szerző van, nevezetesen Henry Sidgwick professzor, aki ezt a tényállást világosan felismerte és rögzítette.” (George Edward Moore: Principa Ethica, 1903)
p. 45. I. Erzsébet
p. 47. „a kacagást a Trisztán alábbi fordítása váltotta ki, öt sor: „Reszketeg zsugorodván / A jó úr menekül, / Egy menyasszonyi hullán / Királyának mi kerül? / Homályos-e így szavam?” ( A Wagner-operáról van szó, szövegét is Wagner írta)
p. 47. Cowper levelei (a regényben sokszor említi)
p. 50. Beethoven Op. 112; William Cowper: Olney (Olney Hymns)
p. 54. Fielding sírja
p. 55. Times (többször említi)
p. 62. Shelley (Adonais)
p. 62. „Matthew Arnold szavai jutnak az eszembe: „Micsoda népség! Micsoda népség!” (magyarázat)
p. 63. Antigoné („Nem gondolja, hogy a legmodernebb valami ez a darab, amit csak láthattunk…Nekem úgy rémlett, húsz Klütaimnésztrát is ismerek. Hogy az öreg Lady Ditchlinget említsem. Szót sem tudok görögül, de örökké elhallgatnám…” )
p. 64. görög betűkkel idézet az Antigonéból (lábjegyzetben Trencsényi-Waldapfel Imre ford.:„Sok van mi csodálatos, / de az embernél nincs / semmi csodálatosabb. Ő az ki a szürke / tengeren átkel / a téli viharban / örvénylő habokon.” )
p. 65. Platón
p. 66. (Joshua) Reynolds, (George) Romney (festők)
p. 67. Trisztán és Izolda, Parsifal (Wagner)
p. 68. (George Frederic) Watts és (Christian) Joachim (festők)
p. 70. Punch régi száma
p. 73. Lord Salisbury, Nagy Alfréd
p. 74. Pascal-kötet
p. 75. Krisztus
p. 77. Shakespeare
„Apád öt ölnyi mélybe pihen” (A vihar, ford. Babits Mihály)
p. 78. Shakespeare, V. Henrik, Hamlet, szonettek
Huxley, Herbert Spencer, Henry George, Emerson, Thomas Hardy
p. 80. Samuel Johnson
p. 82. Bach, Beethoven, Mozart, Purcell
p. 83. Cowper levelei, Üvöltő szelek, Brontë nővérek, Jane Austen
p. 84. Shelley, idézet: „Kiröppent ő éjünk árnya alól; / irígység, kín, gyűlölet, sandaság - / s a láz, mit ember gyönyörnek csufol, / nem ér hozzá, s nem gyötri már tovább…” (Adonais, ford. Somlyó György)
p. 89. Meggyőző érvek (Jane Austen) (a 90-91. oldal róla szól)
p. 90. Jane Austen „…a mi legnagyobb nőírónk…méghozzá ezen okból: nem próbál úgy írni, ahogy a férfiak.”
Idézet a Meggyőző érvekből (a regény első mondata): „Sir Walter Elliot, a somersetshire-i Kellynch kastély ura könyvet a maga mulatságára kezébe nem vett, a Nemesi Almanachot kivéve; ebben tennivalót talált üres óráira, vigaszt a bánatosakra; mélységes…” (Róna Ilona ford.)
p. 94. Keats, Shelley
p. 111. Bach, Cowper levelei, Üvöltő szelek
p. 112. Burke francia forradalomról szóló beszéde; az amerikai lázadás
p. 114. (John) Bright, (Benjamin) Disraeli
p. 117. Meggyőző érvek
p. 120. Cowper levelei
p. 124. Ki kicsoda (-ban pl. Sir Roland Beal)
p. 133., 135. Erzsébet királynő
p. 134. I. Károly
p. (Herbert Henry) Asquith, Austen Chamberlain
p. 148. „Ambrose olyan, amilyen Shelley lett volna küllemre ötvenöt évesen, ha megéri az ötvenötöt, meg ha szakállat növeszt”
p. 156. Wordsworth; Beowulf; Swinburne
p. 158. ? "Miss Appleby kalandja" ( Miss Appleby's Adventure )
p. 160., 304. Gibbon: A római birodalom hanyatlása és bukása
p. 167. „Modern szerelem”, John Donne
Idézet: „Szólok, mint aki talán ismer bús életmélyeket / sok tiszta, biztos nézetet / ért s kimond irgalmatlanul. / De – mi jön a szerelem után? / Komornak látszó jelenet; pár holt, üres óra lepereg – s a függöny lehull.” (Thomas Hardy: He Abjures Love)
p. 168. Thomas Hardy
p. 169. holland királyné, Times
p. 172. Hannibál
p. 185. „Nem Wilde volt az, aki rájött, hogy a természet nem veszi figyelembe a csípőcsontot?”
p. 186. Henrik Ibsen, Nóra
p. Bach, Beethoven, Wagner, Defoe, Maupassant
p. 189. Ibsen
p. 192. Wellington
p. 207. Garibaldi
p. 234. Gibbon
p. 246. Hoffmann meséi
p. 249. Alexander Pope
p. 259. Gibbon:A római birodalom története
p. 260. Platón, Jorrocks, Szophoklész, Swift, Balzac, Wordsworth, Coleridge, Pope, Johnson, Addison, Shelley, Keats, Marlowe
p. 261. Balzac: Beszéd az amerikai forradalomról
p. 261. "La Cousine Bette" (Balzac: Betti néni)
p. 262. Gibbon, Wedekind, Donne, Webster, Balzac
p. 291. ? „A barátság keresése… Egy vígjáték címe”
p. 303. Symposion
p. John Stuart Mill ; Watts festmény
p. 339. Arisztotelész; Stuart-tragédia
p. Üvöltő szelek; Ember és felsőbbrendű ember ( George Bernard Shaw ); Ibsen
p. 356. Anabaszisz (?); Újtestamentum, Krisztus
p. 360. Szapphó…Swinburne-féle fordítás
p. 371., 372. Szapphó
p. 396. Chaucer kora, Erzsébet kora, Dryden kora
p. 407. Garibaldi
p. 418. ? „Bárki legyél is, ki engem most kezedben tartasz, Egy dolog nélkül minden hiábavaló.”
p. 420. Shakespeare
p. 462. „Szerelem a völgyben” (George Meredith)
p. Hodgkin, Van Eyk, Händel
p. 506. Milton
p. 507. „Kedves nimfa lakik nem messze innen, / Békés Severnt hajt nedves vesszeje. / Sabrina a neve a tiszta szűznek, / Leánya hajdanidőkről Locrinének, / Aki Brutustól nyerte jogarát.” (John Milton: Comus)
p. 508. „Sabrina, szép, / Halld, ahol ülsz, miként / Fonódik össze hűs-üveg habok / Alján-teljén, liliomként a fényt / Védve megannyi tündér-fonatod, / Ámbra-arany, benne becsületed, / S ezüst felületet, Istennő, ád – s tiéd!” ( John Milton: Comus )
p. 517. „Fonódik össze hűs-üveg habok / Alján-teljén, liliomként a fényt / Védve megannyi tündér-fonatod,” ( John Milton: Comus )
p. 517. Times
p. 542. „Birkóztak; fönn, lenn, hevesen / Dúlt a harc, a vakító Sátán / Mindent lebírt, mi ember-elem, / Ő roppant éjszakáján. / S dőltek ők, kimerült szarvasok, / Dőltek, pihegve, a lejtőn…” ( Charles Kingsley: A New Forest Ballad )
Eredetiben így hangzik:
“They wrestled up, they wrestled down,
They wrestled sore and still:
The fiend who blinds the eyes of men,
That night he had his will.
Like stags full spent, among the bent
They dropped awhile to rest—“
p. 544. “Nincs szentély árnyain / Peor és Baalim, / S a kétszer-vert palesztin Dagon, / Éj anyja, Astaroth…” ( Milton: On the Morning of Christ’s Nativity )
p. 573. ? Anyaság…szerzője Michael Jessop
kékszakáll macaulay sga izlandi homérosz pindarosz petronius catullus moore george edward wagner richard cowper william fielding henry shelley percy bysshe arnold matthew szophoklész platón punch pascal blaise shakespeare huxley aldous spencer herbert george henry emerson ralph waldo hardy thomas johnson samuel brontë emily brontë sisters austen jane keats john burke edmund wordsworth william beowulf swinburne algernon charles gibbon edward wilde oscar ibsen hoffmann e t a jorrocks swift jonathan balzac coleridge samuel taylor pope alexander addison joseph marlowe christopher wedekind donne john webster john symposion mill john stuart arisztotelész shaw george bernard szapphó chaucer g dryden john meredith george milton john times kingsley charles
Utolsó kommentek