Elég ismeretlen Láva kiadó, elég ismert fordító: Tóth Tamás Boldizsár (Harry Potter könyvek)
Bár, ezt a kukacosság mondatja velem, azért ő is bakizott egyet: délután egykor vacsorázni hívatja az egyik szereplő a többieket. Ezt leszámítva viszont pöpec a beszélő nevek átültetése.
Egy kis összefoglaló: http://randomskyovernomansland.blogspot.com/
Útmutató nem angoloknak: http://www.jasperfforde.com/reader/readerjon2.html
irodalom:
Charlotte Brontë: Jane Eyre: Jane, Rochester, St. John Rivers
Shakespeare: Cardenio (elveszett mű), Lóvá tett lovagok, Venus és Adonis, Lucretia meggyalázása, III. Richárd, Titus Andronicus,Macbeth, Szentivánéji Álom, Vízkereszt, vagy amit akartok, Antonius és Kleopátra, Makrancos hölgy (Huncfut Kristóf)
Dickens: Martin Chuzzlewit (Mr Quaverly nevű szereplő nem volt benne), A Pickwick klub, Dombey és fia, Szép remények, Közös barátunk
Webster: A fehér ördög





M. Kvklub, 2001, 2. kiad. 2005
Sorokin, Vlagyimir (1955-) : A jég
Európa, 2004
Egy könyv, amely mindennél jobban megmutatje e blog értelmét:

[1935]
Palatinus, 2007

Mottóként szerepel: Villon és Blake.
Eredeti cím: Мы







Utolsó kommentek